Главная
Проза
Поэзия
Драматургия
Публицистика
Критика
Юмор
Грот Эрота (16+)
Проложек
Нечто иное
Русское зарубежье
Патерик
 

ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ. ИЗБРАННОЕ

БУКОВСКИ, ЧАРЛЬЗ (Bukovski, Charles) (1920-1994) - американский писатель, поэт, сценарист. Автор более 40 книг - 6 романов, 7 сборников рассказов и 32 сборников стихотворений, переведенных на многие языки; по его произведениям и с его участием сняты художественные и документальные фильмы.

Произведения писателя переводятся на русский язык давно, но в моду его книги вошли в начале двадцать первого века после выпуска книг прозы "Юг без признаков севера", "Самая красивая женщина в городе" и других. В Интернете известны переводы стихов Буковски, осуществлённые Семёном Беньяминовым (Молодченко) и Олесей Первушиной. В данном сборнике приводятся те тексты, которые на момент их создания в 2003 году ещё не были переведены на русский язык или переводы этих текстов были не на слуху.


Fuzz

3 small boys run toward me
blowing whistles
and they scream
you're under arrest!
you 're drunk!
and they begin
hitting me on the legs with
their toy clubs.
one even has a
badge, another has
handcuffs but my hands are high in the air.
when I go into the liquor store
they whirl around outside
like bees
shut out from their nest.
I buy a fifth of cheap
whiskey
and
3
candy bars.

Фузз
(Перевод А.Караковского)

3 малыша бегут ко мне,
дуя в свистки
и крича:
"ты арестован!"
"ты пьян!"
и они начинают
бить меня по ногам
своими игрушечными дубинками...
у одного из них есть даже
значок! у другого -
наручники, но мои руки высоко в воздухе...

когда я зашёл в винную лавку,
они пронеслись мимо,
точно пчёлы
мимо гнезда...
я купил 1/5 галлона дешёвого
виски
и
3
плитки леденцов.


I met a genius

i met a genius on the train
today
about 6 years old,
he sat beside me
and as the train
ran down along the coast
we came to the ocean
and we both looked out the window
at the ocean
and then he looked at me
and said'
"it's not pretty."

it was the first time i'd
realized
that.

Я встретил гения
(Перевод А.Караковского)

я встретил гения в поезде
сегодня
около шести лет от роду
он сидел возле меня
и как только поезд
пошёл вдоль берега,
мы подъехали к океану,
он посмотрел на меня
и произнёс:
"некрасиво..."

и я впервые
понял
это

The girls

I have been looking at the same lampshade for
5 years
and it has gathered a bachelor's dust and
the girls who enter here are too busy to clean it
but I don't mind
I have been too
busy
to notice
until now
that the light
shines
badly
through
5 years'
worth.


Девушки
(Перевод А.Караковского)

я смотрю на
один и тот же
абажур
уже
5 лет.
он собрал
пыль холостяка
и
девушки, входившие сюда -
слишком
заняты,
чтобы почистить его.

но я не против:
я был слишком
занят,
чтоб написать
об этом раньше

что лампочка
светит
паршиво
все
эти
5 лет.


The flower lover

in the Valkerie Mountains
among the strutting peacocks
I found a flower
as large as my
head
and when I reached in to smell
it
I lost an ear lobe
part of my nose
one eye
and half a pack of
cigarettes.
I came back
the next day
to hack the damned thing
down
but found it so
beautiful I
killed a
peacock
instead.


Любитель флоры
(Перевод А.Караковского)

на Валькирских горах
среди гордых павлинов
я цветок отыскал -
как моя голова! -
дотянулся, понюхал...

...потерял мочку уха,
носа часть,
один глаз,
десять штук
сигарет...

...и на следующий день
я вернулся назад -
изрубить в пух и прах
тот прекрасный цветок!
но он был так хорош,
что убил я
павлина...

Father, who art in heaven -

my father was a practical man.
he had an idea.
you see, my son, he said,
I can pay for this house in my lifetime,
then it's mine.
when I die I pass it on to you.
now in your lifetime you can acquire a house
and then you'll have two houses
and you'll pass those two houses on to your
son, and in his lifetime he acquires a house,
then when he dies, his son -
I get it, I said.
my father died while trying to drink a
glass of water. I buried him. solid
mahogany casket, after the funeral I went
to the racetrack, met a high yellow, after
the races we went to her apartment for
dinner and goodies.
I sold his house after about a month.
I sold his car and his furniture
and gave away all his paintings except one
and all his fruit jars
(filled with fruit boiled in the heat of summer)
and put his dog in the pound.
I dated his girlfriend twice
but getting nowhere
I gave it up.
I gambled and drank away the money.
now I live in a cheap front court in
Hollywood and take out the garbage to
hold down the rent.
my father was a practical man.
he choked on that glass of water and
saved on hospital bills.


Отец, почивший на небесах
(Перевод А.Караковского)

мой отец был практичным человеком.
у него была идея.
"мой сын, видишь", - говорил он, -
"я могу платить за этот дом всю жизнь -
тогда он мой.
когда я умру, я передам его тебе.
ты можешь тоже всю жизнь приобретать дом,
и тогда у тебя будет два дома,
и ты передашь эти два дома своему
сыну, и он всю жизнь будет приобретать дом,
и, когда ты умрёшь, твой сын..."

"хорошо", - отвечал я.

мой отец умер, когда пытался отпить
воды из стакана. я похоронил его.
массивный коричневый гроб. после похорон
я пошёл на стадион, встретил высокую блондинку.
после скачек мы пошли к ней домой,
пообедать и развлечься.

я продал его дом где-то через месяц.
я продал его машину и мебель
и раздал все его картины, кроме одной
и все его фруктовые вазы,
(наполнявшиеся компотом в летнюю жару),
и отдал его собаку в приёмник.
я дважды назначал его девушке свидание,
но ничего не добился
и бросил это.

я проиграл и пропил все деньги.

теперь я живу в дешёвой комнате в Голливуде,
и выношу мусор, чтобы
заплатить ренту.

мой отец был практичным человеком.
он подавился стаканом воды
и оставил след в больничном архиве.

Palm leaves

at exactly 12:00 midnight
1973-74
Los Angeles
it began to rain on the
palm leaves outside my window
the horns and firecrackers
went off
and it thundered.
I'd gone to bed at 9 p.m.
turned out the lights
pulled up the covers -
their gaiety, their happiness,
their screams, their paper hats,
their automobiles, their women,
their amateur drunks ...
New Year's Eve always terrifies
me
life knows nothing of years.

now the horns have stopped and
the firecrackers and the thunder ...
it's all over in five minutes ...
all I hear is the rain
on the palm leaves,
and I think,
I will never understand men,
but I have lived
it through.


Пальмовые листья
(Перевод А.Караковского)

ровно в 12.00
в ночь с 1973 на 1974
в Лос-Анджелесе
дождь начал стучать
по пальмовым листьям за моим окном
сирены и мигалки
ездили по городу
и гремели

я пошёл спать в девять утра,
погасив свет,
распихав по конвертам
их веселье, их счастье,
их крики, их картонные шляпы,
их автомобили, их женщин,
их жалких пьяниц...

канун Нового Года
всегда ужасает меня -

жизнь знает, сколько лет.

сирены остановились и
мигалки и грохот...
всё кончилось в пять минут...
всё, что я слышу - дождь,
стучащий по пальмовым листьям,
и я задумываюсь о том,
что никогда не пойму людей,
но я уже проехал
это.


The life of Borodin

the next time you listen to Borodin
remember he was just a chemist
who wrote music to relax;
his house was jammed with people:
students, artists, drunkards, bums,
and he never knew how to say: no.
the next time you listen to Borodin
remember his wife used his compositions
to line the cat boxes with
or to cover jars of sour milk;
she had asthma and insomnia
and fed him soft-boiled eggs
and when he wanted to cover his head
to shut out the sounds of the house
she only allowed him to use the sheet;
besides there was usually somebody
in his bed
(they slept separately when they slept
at all)
and since all the chairs
were usually taken
he often slept on the stairway
wrapped in an old shawl;
she told him when to cut his nails,
not to sing or whistle
or put too much lemon in his tea
or press it with a spoon;
Symphony j2, in B Minor
Prince Igor
On the Steppes of Central Asia

he could sleep only by putting a piece
of dark cloth over his eyes;
in 1887 he attended a dance
at the Medical Academy
dressed in a merrymaking national costume;
at last he seemed exceptionally gay
and when he fell to the floor,
they thought he was clowning.
the next time you listen to Borodin,
remember .

Жизнь Бородина
(Перевод А.Караковского)

следующий раз, слушая Бородина,
помни, что он был простым аптекарем,
писавшим музыку, чтобы расслабиться
его дом был набит битком людьми:
студентами, художниками, пьяницами, BLUMS,
и он никогда не умел сказать "нет"

следующий раз, слушая Бородина,
помни, что его жена использовала его ноты,
чтобы подкладывать их в кошачий ящик
или упаковывая в них банки с кислым молоком;
у неё была астма и бессонница
и она кормила его варёными яйцами
и когда он хотел завязать свою голову,
чтобы приглушить звуки в доме,
она позволяла использовать ему только простыню;
кроме того, обычно в его постели
кто-то был
(они спали раздельно, когда
спали вообще)
и так как все стулья
были обычно взяты,
он часто спал на лестнице,
закутавшись в старую шаль,
она говорила ему, подстригая его ногти,
чтобы он не пел и не насвистывал,
не клал слишком много лимона в чай
и не выжимал его в чашку,
Симфония # 2, си мажор
Князь Игорь
в степях Центральной Азии

он мог спать, только положив кусочек
тёмной ткани поверх глаз;
в 1887 году он посетил танцы
в Медицинской Академии
одетым в потешный национальный костюм;
в конце концов, он казался необычайно ярким
и когда он упал на пол,
они подумали, что это шутка.
следующий раз, слушая Бородина,
помни...ъ

A literary romance

I met her somehow through correspondence or poetry or magazines
and she began sending me very sexy poems about rape and lust,
and this being mixed in with a minor intellectualism
confused me somewhat and I got in my car and drove North
through the mountains and valleys and freeways
without sleep, coming off a drunk, just divorced,
jobless, aging, tired, wanting mostly to sleep
for five or ten years, I finally found the motel
in a small sunny town by a dirt road,
and I sat there smoking a cigarette
thinking, you must really be insane,
and then I got out an hour late
to meet my date; she was pretty damned old,
almost as old as I, not very sexy
and she gave me a very hard raw apple
which I chewed on with my remaining teeth;
she was dying of some unnamed disease
something like asthma, and she said,
I want to tell you a secret, and I said,
I know: you are a virgin, 35 years old.
and she got out a notebook, ten or twelve poems:
a life's work and I had to read them
and I tried to be kind
but they were very bad.
and I took her somewhere, the boxing matches,
and she coughed in the smoke
and kept looking around and around
at all the people
and then at the fighters
clenching her hands.
you never get excited, do you? she asked.
but I got pretty excited in the hills that night,
and met her three or four more times
helped her with some of her poems
and she rammed her tongue halfway down my throat
but when I left her
she was still a virgin
and a very bad poetess.
I think that when a woman has kept her legs closed
either for love
or for
poetry

Литературный роман
(Перевод А.Караковского)

я встретил её в переписке или среди стихов или в журналах,
и она начала присылать мне очень сексуальные стихи об изнасиловании и вожделении.
что-то смущало меня, и я сел в машину и поехал на Север
через горы, долины ми автострады
без сна, свалив от пьянок, в разводе,
без работы, в возрасте, усталым, больше всего желая спать
пять или десять лет, я, наконец, нашёл мотель
в маленьком солнечном городке у грязной дороги,
и я присел и выкурил сигарету,
думая: ты действительно должна быть сумасшедшей.
и затем я вышел и часом позже
встретился с моей корреспонденткой; она была чертовски стара
почти так же стара, как и я, не особенно сексуальна,
и она дала мне очень тяжёлое сырое яблоко,
которое я жевал оставшимися зубами;
она умирала от какой-то неизвестной болезни,
что-то вроде астмы, и она сказала:
"я хочу сказать тебе один секрет", и я ответил:
"я знаю. ты девственница, и тебе 35 лет".
она достала блокнот, десять или двенадцать стихов,
труд жизни, и я читал их
и пытался быть добрым,
но они были очень плохи.
и я взял её с собой куда-то, на какой-то боксёрский матч,
и она кашляла от дыма
и она продолжала оглядываться
на всех людей,
а потом на бойцов,
хватающих её за руки.
"ты никогда не возбуждался, верно?", - спросила она.
но я славно возбудился той ночью
и встречался с ней с ней ещё три или четыре раза
помогал ей с некоторыми её стихами
и она всаживала свой язык на половину моей глотки
но когда я оставил её,
она всё так же была девственницей
и очень плохой поэтессой.
я думаю, когда женщина оставляет
свои ноги закрытыми
до 35 лет,
это слишком поздно
как для любви,
так и
для поэзии.

Yes-yes

when God created love he didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low

when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountians and the sea and fire at the same time

He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.

Да-да
(Перевод А.Караковского)

когда Господь создал любовь, он многим не помог
когда Господь создал собак, он не помог собакам
когда Господь создал растения, это было неплохо
когда Господь создал ненависть, у нас была общественная польза
когда Господь создал меня, он создал меня
когда Господь создал обезьяну, я спал
когда Господь создал жирафа, я был пьян
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу

когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он знал, что делал,
Он был пьян, и Он был сверху,
и Он создал горы, моря и огонь
одновременно

Он иногда ошибался,
но когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он превзошёл всю свою Благословенную Вселенную

№6

I'll settle for the 6 horse
on a rainy afternoon
a paper cup of coffee
in my hand
a little way to go,
the wind twirling out
small wrens from
the upper grandstand roof,
the jocks coming out
for a middle race
silent
and the easy rain making
everything
at once
almost alike,
the horses at peace with
each other
before the drunken war
and I am under the grandstand
feeling for
cigarettes
settling for coffee,
then the horses walk by
taking their little men
away-
it is funeral and graceful
and glad
like the opening
of flowers.


№6
(Перевод А.Караковского)

я поставлю на №6.
дождливый день,
бумажная чашка кофе,
недалеко идти
ветер кружит крапивников
над крышей трибуны.
жокеи выходят
на центр
тихо
и летний дождь
делает
всё в первый раз
почти одинаково
лошади в мире
друг с другом
перед пьяной войной
я под крышей трибуны
чувствую на сигареты
ставлю на кофе
пока лошади уходят
это мрачно, грациозно
и радостно -
словно распускаются
цветы

Letter from too far

she wrote me a letter from a small
room near the Seine.
she said she was going to dancing
class, she got up, she said
at 5 o'clock in the morning
and typed at poems
or painted
and when she felt like crying
she had a special bench
by the river.
her book of Songs would be out in the Fall.
I did not know what to tell her
but
I told her
to get any bad teeth pulled
and be careful of the French
lover.
I put her photo by the radio
near the fan
and it moved
like something
alive.
I sat and watched it until I had smoked the 5 or 6 cigarettes left.
then 1 got up and went to bed.


Письмо издалека
(Перевод А.Караковского)

она написала мне письмо из маленькой
комнаты близ Сены
она говорила, что ходит в
танцкласс. встаёт
в 5 утра
и пишет стихи
или рисует,
а если ей хочется плакать,
у неё есть специальная скамейка
возле реки

её книга Песен
выйдет
Осенью

я не знал, что ответить
и я сказал ей
вырвать больные зубы
и быть поосторожнее с французскими любовниками

я поставил её фото к радиоприёмнику
рядом с вентилятором
и оно двигалось
как живое

я смотрел и наблюдал за ним,
пока не выкурил
5 или 6
оставшихся сигарет

потом я встал
и пошёл спать


Tragedy of the leaves

I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.


Трагедия листьев
(Перевод А.Караковского)

я осознал сухость и умершие папоротники
и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза:
ушла моя женщина,
и пустые бутылки как кровавые трупы
окружали меня своей бесполезностью;
солнце было всё-таки по-прежнему добрым,
и записка моей хозяйки трещала о задолженности
нетребовательной желтизной; что было нужно - так это
хороший комик, старый стиль, юморист
с шутками о боли абсурда, абсурде боли -
поскольку уж это есть, ничего больше...
я осторожно побрился старым лезвием -
человек, однажды бывший юным и
назвавшийся гением; но
это трагедия листьев,
умерших папоротников, умерших цветов;
и я шёл по тёмному коридору,
где стояла хозяйка,
окончательно проклинающая
и посылающая меня к чёрту,
колышущая свой жир, потные руки,
и вопящая,
вопящая о квартплате,
ведь мир обманул нас
обоих.

 
Голосование по этому произведению окончено
Оставить комментарий

поиск

Караковский Алексей

Родился в 1978 году в Москве. С 1993 года – профессиональный музыкант, играющий на стыке жанров рок-н-ролла, джаза и авторской песни. Несколько позднее стал писать прозу и стихи, переводить современную американскую и украинскую литературу. Много путешествовал, учился наукам и языкам, а в 2000 году закончил факультет педагогики и психологии Московского Педагогического Государственного...

 

Публикации в журнале ПРОЛОГ:

ОСТРОВ. (Проза), 142
ПАРАЗИТНЫЙ ТЕКСТ И МАССОВОЕ КНИГОИЗДАНИЕ. (Критика), 120
ТРИНАДЦАТАЯ РЕИНКАРНАЦИЯ. (Поэзия), 079
КОНЦА СВЕТА СЕГОДНЯ ЯВНО НЕ БУДЕТ (Критика), 069
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ПОРОГЕ ЭПОХИ ПРОЦВЕТАНИЯ. (Публицистика), 065
ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ. ИЗБРАННОЕ. (Патерик), 063
О поэзии В.Лейковской (Патерик), 062
КОНЕЦ СЕЗОНА (Проза), 059
ПОЛИТЭКОНОМИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ БУРЖУЕВ. (Критика), 057
СЕРГЕЙ ЖАДАН: БУДДИЗМ ПО-УКРАИНСКИ. (Патерик), 056
СОВРЕМЕННАЯ УКРАИНСКАЯ ПОЭЗИЯ. (Патерик), 056
ЧУДЕСНОЕ УТРО. (Юмор), 056
МИНСКИЙ ВУДСТОК: ДВАДЦАТЬ ДНЕЙ СПУСТЯ. (Публицистика), 053
ЛИТЕРАТУРА В ИНТЕРНЕТЕ: УБЕЖИЩЕ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ РУССКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ. (Критика), 052
МОСКВА, ВЫХИНО, КОНЕЦ СВЕТА. (Поэзия), 050
СТИХИ (Поэзия), 046
ФЛЕЙТА СЯКУХАТИ. (Проза), 021
 

Просмотров:

Оценка:


© Москва, Интернет-журнал "ПРОЛОГ" (рег. номер: Эл №77-4925 свидетельство № 022195)
При использовании материалов сервера ссылка на источник обязательна тел. +7 (495) 682-90-85 e-mail: fseip@mail.ru