Главная
Проза
Поэзия
Драматургия
Публицистика
Критика
Юмор
Грот Эрота (16+)
Проложек
Нечто иное
Русское зарубежье
Патерик
 

Елена Фельдман

г. Иваново

ПАУК И МУХА

Перевод с английского стихотворения Мэри Хауитт


- Не желаете ли в гости? - Муху приглашал Паук. –
Вы в таком чудесном месте не бывали раньше, друг!
Этой лесенкой подняться многие сочтут за честь:
Сколько я собрал диковин – до утра не перечесть!

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Не просите, не пойду.
Этой лесенкой подняться – верный путь попасть в беду!

- Вы должно быть, так устали в небесах весь день летать.
У меня готова ванна и пуховая кровать,
Занавески тоньше шелка, простыня – как лепесток.
Вы покой здесь обретете – хоть на век, хоть на часок...

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Доводилось мне слыхать,
Что заснувший в этой спальне не проснется уж опять!

- Я ищу лишь вашей дружбы! – лапками Паук всплеснул. –
Не бывать вовек такому, чтобы я вас обманул!
У меня стоит в гостиной замечательный буфет:
Этим лакомствам, поверьте, равных не было и нет!

- Ах, нет-нет, - сказала Муха. – Не влечет меня ваш дом.
Я слыхала разговоры, что лежит в буфете том.

- Дорогая, это сплетни! Как не стыдно верить им!
Ваши крылья так воздушны, нежный взгляд неотразим.
У меня стоит в гостиной зеркало из серебра –
Посмотритесь хоть минутку. Я желаю вам добра!

- Милый сэр, меня смущает блеск голодных ваших глаз!
Я зашла бы к вам на кофе, но, увы, не в этот раз.

Усмехнулся, развернулся и пополз назад Паук:
Любопытство Мухи скоро победит ее испуг.
Быстро двигаются лапки, тонкую сплетая сеть...
Как бы ни был ужин ловок, а ему не улететь!

Вот Паук подкрался к двери и запел в ночной тиши:
- Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, гребешок...
У нее глаза – алмазы, а мои – печной горшок!

Маленькой наивной Мухе эти речи – словно мед.
Хитрая паучья песня прямо в сеть ее ведет.
Трудно ли коснуться лести юной девичьей души?
- Как у милой леди Мухи все наряды хороши!
Крылья блещут, точно жемчуг, как корона, гребешок...

Паутина натянулась...
А Паук из двери – скок!
Не осталось от бедняжки даже малого следа.
Больше Муху на лужайке не видали никогда.

...Если, друг, тебе случится повстречаться с Пауком,
Обменяться с ним не вздумай ни словечком, ни кивком!
Чтоб коварство не достигло сердца юного и глаз –
Вспоминай почаще этот поучительный рассказ!


Mary Howitt (1799-1888)

THE SPIDER AND THE FLY



“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,
'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy;
The way into my parlour is up a winding stair,
And I've a many curious things to shew when you are there.”

“Oh no, no,” said the little Fly, “to ask me is in vain,
For who goes up your winding stair - can ne'er come down again.”

“I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high;
Will you rest upon my little bed?” said the Spider to the Fly.
“There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,
And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!”

“Oh no, no,” said the little Fly, “for I've often heard it said,
They never, never wake again, who sleep upon your bed!”

Said the cunning Spider to the Fly, “Dear friend what can I do,
To prove the warm affection I 've always felt for you?
I have within my pantry, good store of all that's nice;
I'm sure you're very welcome — will you please to take a slice?”

“Oh no, no,” said the little Fly, “kind Sir, that cannot be,
I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!”

“Sweet creature!” said the Spider, “you're witty and you're wise,
How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes!
I've a little looking-glass upon my parlour shelf,
If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself.”

“I thank you, gentle sir,” she said, “for what you 're pleased to say,
And bidding you good morning now, I'll call another day.”

The Spider turned him round about, and went into his den,
For well he knew the silly Fly would soon come back again:
So he wove a subtle web, in a little corner sly,
And set his table ready, to dine upon the Fly.

Then he came out to his door again, and merrily did sing,
“Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing;
Your robes are green and purple — there's a crest upon your head;
Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!”

Alas, alas! how very soon this silly little Fly,
Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;
With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew,
Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue —
Thinking only of her crested head — poor foolish thing!

At last,
Up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast.
He dragged her up his winding stair, into his dismal den,
Within his little parlour — but she ne'er came out again!

And now dear little children, who may this story read,
To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:
Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,
And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.

 
Голосование по этому произведению окончено
Оставить комментарий

поиск

Фельдман Елена

Родилась в 1989 г. Окончила факультет художественного перевода Литературный институт им. А. М. Горького. Публиковалась в журналах «Желтая гусеница», «Волга XXI век», «Порт-Фолио», «Листья», «Иностранная литература». Участник Международной конференции переводчиков (Ясная Поляна, 2007), Х Форума молодых писателей России, VII семинара молодых писателей, пишущих для детей (Мелихово, 2010...

 

Публикации в журнале ПРОЛОГ:

Мэри Хауитт. ПАУК И МУХА. (Нечто иное), 134
ПУСТЬ ТЕБЕ ПРИСНИТСЯ МОРЕ... (Проложек), 133
ЖИЗНЬ МОЯ – СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД… (Поэзия), 115
СТИХИ ТОМАСА УАЙЕТТТА, КРИСТИНЫ РОССЕТТИ, Д.Г.ЛОУРЕНСА, Э.Э.КАМИНГС. (Поэзия), 113
 

Просмотров:

Оценка:


© Москва, Интернет-журнал "ПРОЛОГ" (рег. номер: Эл №77-4925 свидетельство № 022195)
При использовании материалов сервера ссылка на источник обязательна тел. +7 (495) 682-90-85 e-mail: fseip@mail.ru